海外・メキシコ南部の風景や生活習慣。 アート関連・美術や音楽 
| Login |
--年--月--日 (--) | 編集 |
上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。


2016年09月22日 (木) | 編集 |






公文書の翻訳をたまにお引き受けしてます。 今回はメキシコ人男性と日本人女性の婚姻届でした。 新しい門出ですのでご依頼人である彼のお父さんに日本の扇子をプレゼント。 おめでとうございます!

アポスティーユさえ付いていればメキシコ国内の公的機関、および会社だとアエロメヒコなど通用しました。

必要な方がいらっしゃいましたらご相談ください。



El trabajo de traducción de acta de matrimonio para hombre chiapaneco y mujer japonesa.

Vino su papa porque ellos viven en Japon tsukuba. (;O;)

Regale el abanico plegable a su papa.

Felicidades!!

※Los documentos se hablan en las instituciones públicas y Aeroméxico!

Si se requiere alguna traducción estoy a su disposición.




スポンサーサイト

コメント
この記事へのコメント
コメントを投稿する
URL:
Comment:
Pass:
秘密: 管理者にだけ表示を許可する
 
トラックバック
この記事のトラックバックURL
この記事へのトラックバック
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。